The worst (wo)man in the world: the Arms Dealer in Sulayman al-Bassam’s The Al-Hamlet Summit

This piece was delivered as a conference paper at the University of Craiova, as part of the European Directors of Shakespeare Conference held in conjunction with the Romanian International Shakespeare Festival 2016, and convened by Dr Nicoleta Cinpoes of the University of Worcester.

Arms Dealer: Glimpsed in the corridors of power, blurred in the backdrop of official state photographs, faceless at parties, anonymous at airports, trained as a banker, conversant in Pashtun, Arabic, Farsi, and Hebrew, feeding off desire: I am an Arms Dealer (Litvin 216)

[cited from the manuscript of Sulayman al-Bassam’s original 2002 version of The Al-Hamlet Summit, excised from Arabic and ‘definitive English’ texts]

Like many people in the UK, I was gripped by the BBC’s lavish 2016 adaptation of John le Carre’s 1993 espionage novel, The Night Manager. Originally set in South America amongst the drug cartels, it had been updated to the twenty-first century, and had its

The Night Manager (c) BBC 

 “theatre of conflict” relocated to the Middle East (Foster). Its opening shot is of Jonathon Pine, its protagonist[1], striding purposefully through the crowds in Tahrir Square at the beginning of what was once naively dubbed the “Arab Spring”. He soon finds himself embroiled with “the worst man in the world”: Richard Roper, a suave, educated, British businessman, who has discovered that he can make much more money from selling napalm and warheads than he can from farm machinery, and is indifferent to the human cost, particularly if those humans are, in his eyes, “brown rats” (Episode 6). Furthermore, he is doing so with the complicity of the British and US governments because his deadly, illegal activities advance their behind-the-scenes influence in the region. Despite Roper’s surface charm, anyone who gets in his way will come to a sadistically grisly end. When its adaptor, David Farr, was asked why he made these very specific changes, he said,

There’s a clear political anger in the book that attracted me, and I thought that would be blunted if we kept it in 1993/94. I had a simple instinct that it needed to be brought into our world and our day. The issue seemed to be broadly the same: exploitation of other parts of the world for western gain. It was true when I started adapting in 2013; it’s tragically more true now. (Wollastan)

David Farr’s background is in classical theatre and he is an associate director of the Royal Shakespeare Company, so it is not surprising that he conceived The Night Manager as a modern day Faust story as well as a political thriller. He saw his central character as

The Night Manager (c) BB

caught between the Good Angel of a lone British intelligence handler who will upset the system and risk the life of herself and her unborn baby in order to see justice done, and the Mephistophelian character of Roper who can offer Pine a world of endless pleasure in return for his conscience. A couple of years earlier, in 2013, Farr directed a stylish and intelligent stage production of Hamlet for the RSC. In the case of Hamlet, however, he was not interested in political takes.


Our age has a distaste for political heroes, even a distrust. Perhaps that is why Hamlet resonates for us. He is unsure if he wants to be a hero and unconvinced he has it in him. If our time is also out of joint, perhaps we would not want to be the ones ‘to set it right’ any more than he does. (Farr)

 This statement makes a number of assumptions: about “our age”, about who “we” are and, of course, about the nature of Hamlet, play and prince. Entrenched in an Anglo-American Romantic reading of the play, casting its hero as an individual paralysed by his own doubts, it ignores the potential for “clear political anger” in the tragedy and for that anger to be worked out through the politicized figure of Hamlet, and this has been the case for most mainstream productions in the UK. Not so a production by a sometime British director who has also worked closely with the RSC, however: the Anglo-Kuwaiti Sulayman’s al-Bassam’s self-consciously political The Al-Hamlet Summit (2002/04). Just over a decade ago, al-Bassam took Shakespeare’s play and transformed it into a parable that critiqued Western intervention in the Middle East and focussed on the rise of Islamism.

The text is a cross-cultural piece of writing in which I have tried to capture a sense of geographical context and contemporary resonance. When first performed in English in 2002 by my London-based theatre company, Zaoum Theatre, it aimed to allow English-speaking audiences a richer understanding of the Arab world and its people, and how their fates are inextricably linked to that of the West’s. (al-Bassam, Sabab)

Sulayman al-Bassam started out as a new young voice in British theatre at the turn of the Millenium, although he would later refashion himself:  “I grew up between the UK and Kuwait.  As you can tell, I was educated here [in Britain] and first worked here.  Then, after the events of 9/11, I felt I needed to return to the Arab world” (al-Bassam, It is the East Study Day: The Middle East), and his The Al-Hamlet Summit was pivotal to this shift. After the success of the original English language production at the 2002 International Edinburgh Fringe Festival, he was invited by the 2004 Tokyo International Festival to put the play into Arabic, a project which resulted in a team translation[2], transforming not only the language but also key content, and resulting in the creation of his Kuwaiti theatre company, Sabab, with a pan-Arab cast[3].  The central ideas in this production remained the same but the shifts in the detail were deeply significant. Al-Bassam’s Hamlet is initially a “spoilt young man”, educated in the West, but returning to his state – a non-specified Middle Eastern state – for his father’s funeral and mother’s wedding.  The usual disgust at his mother’s sexuality and the trauma of his father’s murder, lead in this case, not to the existential angst of the scholar prince or the Freudian self-loathing/woman-loathing of most English language productions, but a “decent into Islamic extremism in order to try to correct the corruption he sees around him” (al-Bassam, It is the East Study Day: The Middle East). “I am dazed by the stench of the rot” (al-Bassam, The Arab Shakespeare Trilogy 6), he tells Leartes, who is about to be made a general in Claudius’ army and sent to the mountains,  before Hamlet himself becomes leader of the opposition forces. Graham Holderness argues that

Hamlet becomes wholly a man of action, rejecting language and the intellect, committing himself unequivocally to violence. (Holderness, Introduction)

In his chastisement of his mother, his language provocatively echoes a broadcast by Osama Bin Laden, very much alive at the time of the play’s performances, and who by this parallel arguably becomes a Hamlet figure as his words seamlessly interweave with the protagonist’s: “the time for the pen has passed and we enter the era of the sword… Do not pretend amazement! […] No more words, please, mother, words are dead, they died on our tongues” (al-Bassam, The Arab Shakespeare Trilogy 52).  Al-Bassam centralizes the live-ness of his work.

Visually, we are solidly located in a 21st century political universe, with the live-feeds and projection screen constantly reminding us of last night’s television address by George W. Bush, or last week’s summit in Bonn or Washington.  This arrangement allows Shakespeare’s words to take on an uncanny metaphorical resonance. (al-Bassam, Sabab)

Yet it is not the contemporary dress nor staging that makes this production belong to this the al hamlet summit cover

21st century  political universe. After all, Farr’s production was also “modern dress”, his Danish court wearing the Sarah Lund jumpers that were all the rage at the time[3], yet that production remained traditionally “timeless”. Rather it was the interpolation of a single character that al-Bassam and critics identify as this anchoring feature in The Al-Hamlet Summit: “With the introduction of an Arms Dealer, desperately courted by each of the delegates, Shakespeare’s universe firmly enters the present day” (al-Bassam, Sabab).

So, who or what is this Arms Dealer, this Richard Roper in Elsinore, who transforms this production from being simply a modern dress appropriation with a nod to contemporary politics into an angry polemic on Western complicity and exploitation? In the original UK production, the Arms Dealer was played by a woman, Marlene Kaminsky.  She flirted with Claudius, and ingratiated herself with offers of female companionship to Gertrude, that woman trying to make it in a man’s world. “I wanted to tell you: I adore your shoes!” Kaminsky purred, knowing that nobody else would have noted them (al-Bassam, The Al-Hamlet Summit PDF). She even set herself up as a mentor to Ophelia, offering her careers advice before giving her a suicide belt. She befriended Hamlet in his rage and grief and

arms dealer

Marlene Kaminsky as the Arms Dealer in Zaoum’s 2002 English language production

dealt with the enemy, Fortinbras, too. In short, the Arms Dealer “will provide weapons to anyone prepared to pay, even if s/he is arming opponents” (Holderness, Introduction). Perhaps it is more appropriate to say “especially if s/he is arming opponents”, because it is through playing the different factions against each other, be it within a family, a state or a region, that the Arms Dealer steers the action. Ophelia sums it up in the play’s first, English language incarnation:

Ophelia: Why do we entertain you here?”

Arms Dealer: I help to guarantee security.

Ophelia: What stability?

Arms Dealer: The one that allows you to carry on. Will you be going to university?

Ophelia: I don’t think we need you anymore. I want you to leave.

Arms Dealer: That’s not possible. (al-Bassam, The Al-Hamlet Summit PDF)

Nobody ever invited her; she just appeared after the funeral and moved herself in, knowing everybody’s weak points, failings or indiscretions. (There is a short montage of clips available here via the BU Global Shakespeares Seminar blogspot.)

In the later Arabic production, the Arms Dealer “morphed” into Neil Barratt’s linen suited English-speaking Englishman[4] . On the surface, this appears to be just another way to signify Otherness: where the Arms Dealer had been separated by her gender, now he is separated by language and race. Yet, as with  many of the other small changes between the two incarnations of this play, the gender change brings about significant new resonances too. Kaminsky’s Arms Dealer used sexuality to ingratiate, Barratt’s to intimidate. Kaminsky’s Arms Dealer is no less violent than her male counterpart, but the violence is  different. When challenged second and third time by Ophelia to “leave now”, she has no qualms about throwing Ophelia to the floor, twisting her arm behind her back and threatening to “spread” her “pretty face across the floor” (al-Bassam, The Al-Hamlet Summit PDF ). The same scene with Neil Barrett in role becomes sexually violent, however.

Arms Dealer: You’re so passionate! (He twists her arm and throws her  to the floor.) Oh, the sweet yelp of pain – angels of the night, hide your virgin faces; the devil has his cock up one of your flock! What do you want, Ophelia, tell me I’ll satisfy you, what is it you want? (al-Bassam, The Arab Shakespeare Trilogy 34)

There is no subtlety in the analogy.  “The West appears in the play in the shadowy persona of the Arms Dealer” asserts Holderness (Introduction x), in which case the West is a rapist.

male arms dealer

Mariam Ali as Ophelia and Nigel Barrett as the Arms Dealer in Sabab’s 2004 Arabic language version

Others believe they are happier bedfellows. “What do you know about phosphorous?” Hamlet asks in an unchanged scene in both versions. After the Arms Dealer has described the devastating effects of phosphorous on the bodies of a newborn baby and an old gravedigger, the prince does not hesitate: “Can you sell me some?” he says (al-Bassam, The Arab Shakespeare Trilogy 21-22) Hamlet is exploited, Claudius is exploited, even Fortinbras is exploited, but these three, unlike Ophelia, raise little sympathy. Margaret Litvin notes that , represented by the Arms Dealer, “the villian […] is not Claudius’ regime but that of militarized global capitalism” (Litvin 2007), a capitalism that is thriving on willing sellers and buyers.

Identified as an interpolated character, an intruder from outside of Shakespeare’s imagined world, the Arms Dealer can, however, be seen as something more embedded in Hamlet’s Arab journey than at first meets the eye.  Sulayman al-Bassam concedes that “This is a new character, but s/he can be the Ghost or even Horatio.  He’s a combination of these floating figures that hang around Hamlet and have various agendas” (al-Bassam, It is the East Study Day: The Middle East), agendas which combine to manipulate Hamlet into a man of action/destruction. For, of the major “minor” characters in the play, Horatio is conspicuously absent. Frequently played as a “loyal friend”  and “confidant”, nevertheless,  “the role has many inconsistencies”, from placing Horatio’s age to his national origins (Thompson 143). On stage so often he cannot be doubled, moving in and out of key scenes, his presence at Elsinore is never questioned. Horatio appears to support Hamlet, yet “the King seems to regard him as an ally” (Thompson 143). And like the Arms Dealer he is the only one who “remains in place at the end” (Holderness, Introduction 13). Thus, Al-Bassam’s replacement of Horatio with the Arms Dealer does not stray so very far from its source: s/he brings out all the ambivalences latent in Hamlet’s “friend”. Those ambivalences feed back into al-Bassam’s play. “S/he is explicitly described as unbounded, opportunistic, and voracious” (Litvin pp196-219), s/he blackmails, coerces and bribes. But s/he is always welcomed back, not because of those, but because s/he has on offer what people want.

And unlike The Night Manager, there is no cathartic ending, no retribution where retribution is due, good does not overcome evil despite the odds and the losses along the way. In the post-modern political theatre of The Al-Hamlet Summit, there is no promise of Spring. Instead, just the final stage direction,  the “Arms Dealer enters and walks towards Fortinbras incredibly slowly” (al-Bassam, The Arab Shakespeare Trilogy 56)

The Arabic production is available to view in full via the MIT Global Shakespeares website here.


[1] Played by Shakespearean actor Tom Hiddleston (Prince Hal/Henry V and Coriolanus)

[2] Al-Bassam worked with a team of translators. Fluent in spoken Arabic, he writes in English (REF)

[3] See the ‘Scandi Noir’ detective drama The Killing

[4] Barrat played Claudius in the 2002 Zaoum production.


al-Bassam, S., 2002. The Al-Hamlet Summit PDF (no longer available). [Online]
Available at:
[Accessed 5 May 2012].

Al-Bassam, S., 2005. Shaikh Al-Zubair, an alibi for dissent. The Guardian, 24 July.

Al-Bassam, S., 2006. The Al-Hamlet Summit. Hatfield: University of Hertfordshire Press.

al-Bassam, S., 2012. It is the East Study Day: The Middle East. London: s.n.

Al-Bassam, S., 2012. It is the East: the Middle East. London: Shakespeare’s Globe.

Al-Bassam, S., 2012. The Arab Trilogy Lecture. London: Shakespeare’s Globe.

al-Bassam, S., 2014. The Arab Shakespeare Trilogy. London, New Delhi, New York, Sidney: Bloomsbury.

al-Bassam, S., n.d. Sabab. [Online]
Available at:
[Accessed 14 April 2016].

Farr, D., 2016. Metro. [Online]
Available at:
[Accessed 14 April 2016].

Foster, P., 2016. The Telegraph. [Online]
Available at:
[Accessed 14 April 2016].

Gardner, L., 2004. ‘Theatre: The Al-Hamlet Summit’. [Online]
Available at:
[Accessed 29 December 2014].

Holderness, G., 2006. Introduction. In: The al-Hamlet Summit. Hatfield: University of Hertfordshire Press.

Holderness, G., 2008. ‘Silence Bleeds’: Hamlet Across Borders. European Journal of English Studies, April, 12(1), pp. 59-77.

Holderness, G., 2008. ‘SILENCE BLEEDS’: HAMLET ACROSS BORDERS The Shakespearean adaptations of Sulayman Al-Bassam. European Journal of English Studies, April, 12(1), pp. 59-77.

Holderness, G., 2014. Introduction. In: The Arab Shakespeare Trilogy. London, New delhi, New York, Sydney: Bloomsbury.

Kennedy, D., ed., 1993. Foreign Shakespeare: Contemporary Performance. Cambridge, New York, Victoria: Cambridge University Press.

Litvin, M., 2011. Hamlet’s Arab Journey: Shakespeare’s Prince and Nasser’s Ghost. Princeton and Oxford: Princeton University Press.

Litvin, M., 2007. When the villain steals the show: the character of Claudius in post-1975 Arab(ic) Hamlet adaptations. Journal of Arabic Literature, 27 October.XXXVIII(2).

Litvin, M., 2011. Hamlet’s Arab Journey: Shakespeare’s Prince and Nasser’s Ghost. Princeton and Oxford: Princeton University Press.

Müller, H., 2001. The Hamletmachine, s.l.: s.n.

Schechner, R., 2006. Performance Studies: An introduction. 2nd edition ed. London and New York: Routledge.

Smith, P. J., 2004. ‘Under Western Eyes’: Sulayman Al-Bassam’s The Al-Hamlet Summit in an Age of Terrorism. Shakespeare Bulletin, Winter, 22(4), pp. 65-77.

Thompson, A., 2006. Introduction and Notes. In: A. Thompson, ed. London: Arden Shakespeare Thompson.

Wollastan, S., 2016. David Farr interviewed by Sam Wollastan. [Online]
Available at:
[Accessed 14 April 2016].






Pamela Lombari on playing Liddell’s Ricardo/Richard III in Argentina: El Aňo de Ricardo/The Year of Richard

Earlier this year, I blogged on an appropriation of Richard III by Spanish playwright and performer Angélica Liddell called El Aňo de Ricardo (The Year of Richard) which was performed at the Habemus Theatre in Pergamino, Argentina (July 2014). Here, I interview the production’s lead actor, Pamela Lombari, on her experiences with this play. Questions and answers translated by Adriana Lombari Bonefeld.

Interview with Pamela Lombari on El Aňo de Ricardo 

Can you tell us about your role in El Aňo de Ricardo? Who do you play?

Argentinian actor Pamela Lombari

Argentinian actor Pamela Lombari

In The Year of Ricardo by the Spanish author Ricardo Angelica Liddell, I played Ricardo. The author based her character on Shakespeare’s Richard III. The character is transferred into the contemporary world, presenting a sinister and dark view on the weakness of democracy, on religion, on politics, on genocide. It challenges these values from a stand of fragility but also from the stand of the play’s perverse proposition.

What drew you and the company to Liddell’s play?

Raul Notta, the director, was attracted to the proposition put forward by Angelica Liddell: her play is a provocative, and self-reflective critique of established social conventions.  The playwright  challenges and destabilizes these social conventions. As a perfomer, I felt drawn to the text as it conveys a seductive understanding of contemporary western society … I fell in love with the dramatic structure. As soon as I read it, I felt passionate about performing it. I did not want to miss the opportunity to play such a text.

How did you prepare for such a role? How did it differ from other roles you have played?

To enter into ‘Ricardo’ meant a lot of work and preparation. It entailed an organic commitment where intellect, emotion and body interplayed. In this and all my work I surrender. I trusted both the director’s and my own instincts. I listened to what he had to say but I also listened to my body. ‘Ricardo’ requires the body’s involvement and physical work, but also emotional preparation and energy. All this is necessary to get into and out of a variety of dramatic and diverse situations. I can say that Ricardo goes through my body so that I can express his voice not only with words but with all my body. It has been, indeed a huge challenge … after 25 years this is my first one person show. After Raul Notta chose me to perform this play,  we worked intensely for five months creating, researching – and enjoying!

What is the significance of gender in this interpretation?

With regard to gender, Liddell at no time indicates if she thought the text should be interpreted by a man or a woman … she just named the character Ricardo. [Liddell herself did originally play the role, however.] The director thought of me when he read the script. As a performer I did not think about the character as having one specific gender …I work ‘organically’ investing my resources in the character … I guess the character can be played by a man or a woman. I would like to think that both of my masculine and feminine identities were invested in the performance. Moreover, I think I made good use of my irrational aspects – what I can describe as the ‘animal inside me’. All aspects [of the self] are required when ‘entering’ such complex characters. As a performer, I draw on high levels of consciousness to get rid of my prejudices that may limit the creative process. The gender perspective is somehow less central in ‘The Year of Ricardo’.

How does Liddell’s Richard relate to Shakespeare’s Richard?

There is a relationship that lies in his schizophrenia, his ambition for autocratic power, his sinister irony, his wicked seduction used to achieve his lifelong aim to dominate others.

There are many striking images from the production and from the video that was part of the production. Can you elucidate some of these for us? For example, what did the burning books represent? And the broken dolls? And the string wrapped around the woman’s face? (Significantly, this was translated as: And the thread sewn around the face of the woman?)

(c) Grupo Fratacho

(c) Grupo Fratacho

The burning of the books is closely linked to the original text of the play, it is a sign of the destruction of poetry, the death of poets and writers who challenge the power that Ricardo pursues. [Adriana Lombari Bonefeld glossed this further: ‘Liddell’s play references ‘Nazism and dictatorships current and past. Knowledge has to be burnt and destroyed as it poses a threat to power,’ she explained.  So, did she think that the play related to the Argentinean situation, past or present? ‘It relates to all dictatorships, and in Latin America unfortunately there is a sad and long history of that!’]

(c) Grupo Fratacho

(c) Grupo Fratacho

The broken dolls represent life’s devastation. Not only is life devastated in the imagination of Ricardo, but in Angélica Liddell’s view and – I have to confess – in mine too. The broken dolls led to the idea of fragmented bodies, sick bodies, corrupted bodies. The unfinished desires fill the flesh of venom. (“He who desires but does not act, breeds pestilence” Milton).

(c) Grupo Fratacho

(c) Grupo Fratacho

The thread that binds is a prison, the barbed wire hair, it is like a concentration camp. Ricardo is a prisoner of himself, of his own folly; psychopathy and his thinking do not set him free. His heinous acts are not cathartic: they only imprison him to his obsessions, which spin all the time about the same (the genesis of his insanity).

To what extent does this production take on new meaning when transplanted to Argentina?

The dimension is very moving for the universality of the themes that the author raises, it can be performed in Argentina just as it can in Japan.

How would you sum this production up for audiences who have not had a chance to see it?

The Year of Ricardo is a proposal for reflection and questioning about moral aspects such as good and evil, about religion, racism, human foolishness, politics etc.

What else do you think it is important for audiences to think about in relation to your production?

For us it is important that our proposition challenges the audience on the human level and, also, that they can enjoy a theatrical approach that integrates different stage languages.

Press Release – The Grand Opening of the Gdańsk Shakespeare Theatre (Gdański Teatr Szekspirowski): 19 September 2014

Gdansk logo

The Gdansk Shakespeare Theatre in June 2014 with the roof in the open position. (c) Dobrochna Surajewska

The Gdansk Shakespeare Theatre in June 2014 with the roof in the open position. (c) Dobrochna Surajewska

Theatre Website and Festival Website (click on Union Jack icon for English translations)

Ladies and Gentlemen, 

On the 19th September 2014 the Grand Opening of the Gdańsk Shakespeare Theatre will take place. It is one of the most unusual venues in the world and the only modern theatre building with an opening roof that allows the staging of plays in daylight, in the tradition of the Renaissance. 

This is an exceptional event as the Gdańsk Shakespeare Theatre is the only dedicated theatre building that has been constructed in Poland for almost forty years. Therefore the Grand Opening ceremony will gather many notable persons from the world of culture and business, as well as government and local authorities.

The Fencing School is thought to be modelled on the Fortune Theatre, an Elizabethan playhouse in London, as shown in this engraving by Dutch artist Peter Willer from the second half of the seventeenth century. The so-called ‘New Fencing School’ was constructed by Flemish craftsman Jakob van Blocke in 1635. No information has been preserved about the earlier ‘Old Fencing School’, built circa 1610 where English travelling actors performed during Shakespeare’s lifetime.

The Fencing School is thought to be modelled on the Fortune Theatre, an Elizabethan playhouse in London, as shown in this engraving by Dutch artist Peter Willer from the second half of the seventeenth century. The so-called ‘New Fencing School’ was constructed by Flemish craftsman Jakob van Blocke in 1635. No information has been preserved about the earlier ‘Old Fencing School’, built circa 1610 where English travelling actors performed during Shakespeare’s lifetime.

The idea of the Gdańsk Shakespeare Theatre, a modern reconstruction of the Elizabethan-style Gdańsk playhouse, where English travelling actors performed in the seventeenth century, was born under the patronage of HRH Charles, Prince of Wales. Other notable supporters of the project include renowned Polish film director Andrzej Wajda, celebrated British theatre director Sir Peter Hall and many leading British and Polish actors, among them Ian McKellen, Dame Judi Dench, Emma Thompson, Allan Rickman, Kenneth Branagh, Krystyna Janda, Jerzy Stuhr, and many others.

Because the building cannot accommodate all the guests we would like to invite, the Grand Opening of the Gdańsk Shakespeare Theatre will take place in two stages: a closed ceremony will take place inside the theatre with VIPs, sponsors, foreign guests and journalists. All other festivities will take place outside the building for other guests wishing to take part in the celebrations. 

The Grand Opening of the Gdańsk Shakespeare Theatre will start in the evening, at 8.30 pm. It will begin with a celebratory performance outside the Theatre that will last approximately 30 minutes. It will

The interior of The Gdansk Shakespeare Theatre configured with the Italian box stage. (c) ASP Obiektywni.

The interior of The Gdansk Shakespeare Theatre configured with the Italian box stage. (c) ASP Obiektywni.

include a Spanish fencing show and a performance of aerial acrobatics. The performance will close with a march of all the spectators, led by the fencers and actors, through the Theatre’s Main Hall, where they will be welcomed by Shakespearean characters. 

The design of the Gdańsk Shakespeare Theatre by renowned Italian architect Renato Rizzi has been recognised as one of most interesting architectural projects of the twenty–first century. The outside brick construction, reminiscent of Gdansk’s Gothic churches, contains a wooden, early modern playhouse interior, and is thus an architectural dialogue with the building’s past. Rizzi’s design uses the seventeenth century Fencing School in Gdansk – said to be the first public theatre in Poland – as its inspiration. At the same time the Gdańsk Shakespeare Theatre provides a real glimpse into the future of theatre

The public opening ceremony of the roof structure as part of the 450th anniversary of William Shakespeare’s birth which took place 23 April 2014. (c) Rafał Malko

The public opening ceremony of the roof structure as part of the 450th anniversary of William Shakespeare’s birth which took place 23 April 2014. (c) Rafał Malko

design with its unique architectural and technologically advanced elements – created with daring and ambition – such as the opening roof which provides daylight during performances and a retractable modular stage design providing both an Italian box stage and Elizabethan thrust stage. 

The Gdańsk Shakespeare Theatre will become a vibrant centre for culture and the arts. Its forthcoming programme of events will include: a series of week-long events celebrating European culture (starting with the British Week from 20 until 26 September), a series of month-long events devoted to Polish theatre, an extensive educational series for primary and secondary schools, and finally the annual International Shakespeare Festival, currently in its eighteenth year, which will take place from 27 September until 5 October 2014. 

The distinctive combination of historical tradition and modernity makes the Gdańsk Shakespeare Theatre not only a unique tourist attraction but also a new international cultural platform dedicated to theatre innovation and artistic creativity.

Dr Aleksandra Sakowska

London Shakespeare Centre, King’s College London




Magdalena Hajdysz

Press Office, Poland

tel.: +48 691 08 22 77

The Year of Ricardo: Richard III in Argentina

The Year of Ricardo by Angelica Liddell at the Habemus Theatrum,  Theatrum, Pergamino, Argentina, with Pamela Lombari, directed by Raul Nutta, video directed by Fabian Diaz. Performances on  5, 6, 12, 13, 19, 20, 26 and 27 July 2014

Ricardo publicity

Versión española/Spanish version of Rolandelli's review (without my introduction).

Living in York, I have to be careful how I respond to a question like ‘How do English people think of Richard III?’ After all, this city has a museum dedicated to righting the wrongs of the Tudor propaganda that came out of London… Yet, despite Philippa Gregory’s and the BBC’s recent attempts to repackage Richard sympathetically as a smouldering heartthrob, manipulated and maligned, to most he is still the ‘poisonous bunch-back’d toad’ of Shakespeare’s play. My friend, Adriana, who originates from Argentina, had a specific reason to ask such a question: her sister had been cast as Richard in a production of Angelica Liddell’s free appropriation El Aňo de Ricardo (The Year of Richard).  In this monologue, part of Liddell’s ‘trilogía de actos de resistencia contra la muerte’, or  ‘trilogy of acts of resistance against death’ , the Spanish playwright and performer re-imagined him as everything that is dark and twisted within the world. The authenticity of a historical Richard is irrelevant here: it is the symbolism that counts. “We identify with him. Ricardo shows us how democratic mechanisms are used to abuse power, cause suffering, and compensate for personal faults,” said Liddell.  As the prison of Denmark becomes a parallel for any totalitarian regime in global Hamlets, so the figure of Richard can be seen to stand in for any dictator, from Hitler to Saddam Hussein, but also in Liddell’s work the implication is that he stands in for all that is dark and twisted in the self: we too are complicit, perhaps?

(c) Grupo Fratacho

(c) Grupo Fratacho

Striking in the images released by Lombari and the Fratacho Company is the burning of books. Liddell’s play references ‘Nazism and dictatorships current and past. Knowledge has to be burnt and destroyed as it poses a threat to power,’ explains Adriana.  So, did she think that the play related to the Argentinean situation, past or present? ‘It relates to all dictatorships, and in Latin America unfortunately there is a sad and long history of that!’

Currently running at the Habemus Theatrum in Pergamino this theatre isn’t afraid of putting on challenging productions and its lead actor, Pamela Lombari, is no stranger to challenging roles.

This review of the production by Carmen Rolandelli, translated by Adriana Lombari-Bonefeld, gives a flavour of how Shakespeare’s play transforms across time, place and gender.

The Year of Ricardo

Pamela Lombari’s  performance in “The Year of Ricardo” excels. It can be argued that this is her best work but that would detract from the many other important projects that this actress has faced throughout her career. Yet, in this play she has come of age, overcoming her own goals. It is a difficult performance, splitting the action from the word, that Stanislavsky himself considered was so important, when words become alien themselves, displaying the subtext, the cross action of the word. A stark text by Angelica Liddell that is difficult to digest, it is uncomfortable and angry. A ruthless criticism of the social system that goes beyond the disappointments of Liddell, it arrives at a place of absolute disbelief and scepticism, a place that does not give rise to hope.

“Dying is as close to the truth as  we get,” says the author and from that position generates anxiety in the audience, from that place challenges power. Who speaks in the voice of Ricardo? The perverse capitalism, which excludes, which preys, which feeds his more egregious greed? It presents a cynical look at the only tool capable of transforming reality, politics. But is it not, that voice that mocks the ideology and power of the masses, is not speech the right of the last man? And after that, what? The author does not tell us what after that. Or maybe this, its revealed truth, is nothing more than a desperate cry. “Uninterrupted pessimism makes me distrust the human being,” says the Spanish author but also adds that the overwhelming desire to side with the loser appears. This is, in my opinion, a reaffirmation of the political. It would be good to open a discussion with the public, and that is who Liddell questions and challenges.

(c) Grupa Fratacho

(c) Grupa Fratacho

Raul Notta, responsible for an impeccable adaptation of the play, proves once again his ability to translate complex plays into stage language. His work and drive, keeps the spectator in awe from the beginning. Here, I can say that the concept of “spectator” is present because it is impossible not to be swept away by the action. The message confronts us, making it impossible to remain as passive subjects. On the contrary, it is impossible as a subject not to feel thrown to the depth of the swamp, that makes us angry and uneasy. Beautiful and deep is the intervention of Fabian Diaz, with his aesthetics of the margins, the unspoken words and what underlies his images. Could this be the beauty of the unhappiness and the anguish of Liddell? Hence, this is a confrontational text that leads us to the discussion of our own ideas anchored politically and collectively, and shows the excellent level and place of honour that the theatre in our community must occupy . The year of Ricardo achieved this.

By Carmen Rolandelli, translated by Adriana Lombari-Bonefeld


Versión española/Spanish version of Rolandelli's review.

Carmen Rolandelli: ‘El año de Ricardo’, Habemus Theatrum

For English translation and introduction click here

(c) Grupo Fratacho

(c) Grupo Fratacho

‘El año de Ricardo’

Excelente trabajo de Pamela Lombari en “El año de Ricardo”. Podría decir que es su mejor trabajo pero sería como desmerecer tantos proyectos importantes que esta actriz ha encarado a lo largo de su carrera. Pero, indudablemente, en Ricardo ha alcanzado su madurez, la superación de sus propias metas.
Un trabajo arduo, un desdoblamiento desde la acción a la palabra, a la que el propio Stanislavsky daba tanta importancia, cuando las palabras ajenas se convierten en propias, la visualización del subtexto, la acción transversal de la palabra
Un texto descarnado, difícil de digerir, incómodo, rabioso, una crítica impiadosa al sistema que va más allá de la decepción de Liddell , llega al descreimiento absoluto, al escepticismo, que no da lugar a la esperanza. “Morir es lo más cercano a la verdad” dice la autora y de ese lugar genera la angustia, desde ese lugar interpela al Poder. ¿Quién habla en la voz de Ricardo? El capitalismo perverso, el que excluye, el que depreda, el que se retroalimenta con su voracidad más atroz? Una mirada cínica sobre la única herramienta capaz de transformar la realidad, la política. Pero no es acaso, esa voz que burla la ideología y el poder de las masas, la voz se las derechas, del no lugar, del último hombre? ¿Y después de esto, qué? La autora no nos lo dice. O quizás, esta, su verdad revelada, no sea más que un grito desesperado
“Un pesimismo ininterrumpido me hace desconfiar del ser humano” dice la autora pero también agrega que aparece el deseo irrefrenable de ponerse del lado del perdedor y esto es, a mi criterio, una reafirmación de lo político. A ese público que Liddell incomoda sería bueno proponerle el debate.
Impecable dirección de Notta que elige obras complejas y demuestra, una vez más, su capacidad de trabajo y conducción, y una puesta fuerte, que mantiene al espectador en tensión y acá puedo decir que está presente el concepto de “espectactor” porque es imposible evitar ser arrasado . No es un sujeto pasivo quien se enfrente a esta puesta, a la profundidad de esa ciénaga donde parece que caemos permanentemente, que nos enoja y nos confronta.
Profunda y bella la intervención de Fabián Díaz, la estética de los márgenes, de lo no dicho, de lo que subyace. ¿Será esa la belleza de la infelicidad y la angustia de Liddell?
De lo dicho, de un texto confrontativo que nos dispara a la discusión de las ideas, ni más ni menos y a nuestros propios anclajes en lo político y en lo colectivo, se desprende el excelente nivel y el lugar de honor que debe ocupar el teatro en nuestra ciudad. “El año de Ricardo “es prueba fehaciente de esta realidad

Carmen Rolandelli


Shakespeare in Ukraine

Daria Moskvitina & Bogdin Korneljuk

Daria Moskvitina & Bogdin Korneljuk

Thank you to Paul Edmonson and Blogging Shakespeare for the update and photo!  

We had great fun dancing and dining with Daria and Bogdan at the 10th Craiova Shakespeare Festival in Romania in May, but just in case anybody thinks that Shakespeare isn’t relevant today, here is their latest dispatch from a part of the world that ‘lives’ Shakespearean scenarios in a way that, thankfully, I do not :


‘The Ukrainian Shakespeare Centre express our great appreciation of the wholehearted support for our struggle for democracy expressed by the European scientific community. Shakespeare wrote that expectation usually hits “where hope is coldest; and despair most sits” (All’s Well That Ends Well, 2.1.144) and thanks to your inspiring aid we go on fighting, keeping our hope and creative spirit alive. We feel enormous gratitude to you for all the encouraging emails we have received – your warm words reassure us that even in the hardest times we must (like that line just before the end of King Lear) “speak what we feel, not what we ought to say”. And so, rehashing the words of Sebastian from Twelfth Night “We can no other answer make but thanks, and thanks, and ever thanks” (3.3.14-15).

We also want to remind you that the members of our Centre are eagerly waiting for your applications for the Fourth international conference “Shakespearean code in the global cultural space: Between call and challenge” which will be held in Classic Private University, Zaporizhzhia, Ukraine on 25-27 September, 2014.You can contact us via for more information.

At the moment we are preparing the new issues of our journals “Renessansni studii” (“Renaissance Studies”) and “Shekspirivs’kyi dyskurs” (“Shakespeare discourse”). The journal “Renaissance Studies” deals with the broad range of problems of Renaissance literature, philosophy and culture. The journal “Shakespeare discourse” publishes scientific articles about Shakespeare’s biography and writing, it also casts light upon the issues of reception of the Bard’s legacy (translations, adaptations, parodies, intertextual references, stage versions) and of his influence upon other spheres of intellectual and cultural space (music, painting, education, advertising etc.). If you are interested in the cooperation with us, please, do not hesitate to address the Centre (our e-mail addresses and

The international conference is the part of the Ukrainian Shakespeare Project 2014 arranged by the Ukrainian Shakespeare Centre. It is the chain of events dedicated to the 450th anniversary of the Bard which will be held in different cities of Ukraine. Working on this project we tried to cover the broadest range of recipients of different ages (school teachers and pupils, students of universities and academies, all other people who are interested in Shakespeare and his writing). Together with the autumn scientific conference the Project includes:

All the year round: The mailout campaign “” for everyone who subscribes to it on the registration page of the project ( Each week the subscribers get informational e-mails with interesting facts about the wide range of Shakespearean topics (curiosities concerning the Bard’s biography, screen and stage versions of his plays, Shakespeare’s presence in modern art and mass-media). All the e-mail issues are supplied with rich illustration materials; each e-mail also contains web-links to pictures, videos, sites that can make the textual information more vivid.

Spring 2014: The contest among the school-teachers of world literature “Shakespeare Lesson 2014”. The participants send summaries of the world literature lessons which deal with one of Shakespeare’s works. The jury, which includes the members of our Centre and teaching staff from all over Ukraine, choose 5 best lesson-summaries. The teachers that are the authors of these summaries are invited to the best schools of Kyiv to give this lesson to the unfamiliar class of pupils. The best lessons will be filmed and recorded on DVDs which will be spread among the Ukrainian teachers of world literature.

Spring – autumn 2014: The contest of research papers dedicated to the Ukrainian reception of Shakespeare’s works “Shakespeare: the Ukrainian version”. Young scholars – students and post-graduates – can take part in the contest. The papers should deal with the intertextual traces of Shakespeare’s works in Ukrainian literature, with the problems of Ukrainian translations of the Bard’s legacy, theatrical versions of his plays, etc. This event is sponsored by the Ukrainian National Women’s league of America.

Summer 2014: The intellectual quest for students “Shakespeare forever!”. Student teams (each has up to 9 members) which represent different cities of Ukraine come to Lviv and compete for the title of “Shakespeare experts”. They fulfill various tasks – answer questions, make project-work, present the results of it. After the competition all the teams can attend some special events – Shakespeare theatrical master-classes, Shakespeare coffee-break and the round-table seminars with the leading Ukrainian scientists.

We would appreciate your help and your kind advice in implementing the Ukrainian Shakespeare Project 2014. For us it’s very important to know about your experience of arranging such events, you can also share with us information about the events that will be held in your country to commemorate the Shakespeare’s anniversary.

Do drop us a line to

Many thanks!

Bogdan Korneljuk and Daria Moskvitina’

– See more at:

Shakespeare and Myth: ESRA Conference, Montpellier 2013

ESRA, Montpellier, 2013

As a colleague put it: ‘four days of sun, sea and Shakespeare’ in the beautiful South of France city of Montpellier. I’m discussing my paper ‘Denmark’s a Prison: Appropriating Modern Myths of Hamlet after 1989′ on Friday in the Shakespeare and Global Myths seminar convened by Alex Huang and Aneta Mancewicz, but today I’m off for a stroll around Domaine d’O, where there will be an opening reception in the grounds of the 18th Century house, home to the Printemps des Comediens Festival.

Sun, sea and Shakespeare with Alexandra Portmann

Sun, sea and Shakespeare with Alexandra Portman

Most exciting for me today is Jerzy Limon’s plenary on ‘Jan Klata’s H.[amlet] and the Myth of Solidarity’ and an out of doors production of Richard II by the Berliner Ensemble, the company founded by Brecht. I think I’ve died and gone to heaven…. Information on the European Shakespeare Research Association and the conference can be found here:

Berliner Ensemble do Richard II under the stars

Berliner Ensemble do Richard II under the stars

And see if you can spot the baby Shakespeare masquerading as the Messiah…

Michael Dobson's talk, of course...

Michael Dobson’s talk, of course…