Pamela Lombari on playing Liddell’s Ricardo/Richard III in Argentina: El Aňo de Ricardo/The Year of Richard

November 29, 2014 at 11:54 am (Intercultural Performances, Trans/Gendered Shakespeare, Translation) (, , , , , )

Earlier this year, I blogged on an appropriation of Richard III by Spanish playwright and performer Angélica Liddell called El Aňo de Ricardo (The Year of Richard) which was performed at the Habemus Theatre in Pergamino, Argentina (July 2014). Here, I interview the production’s lead actor, Pamela Lombari, on her experiences with this play. Questions and answers translated by Adriana Lombari Bonefeld.

Interview with Pamela Lombari on El Aňo de Ricardo 

Can you tell us about your role in El Aňo de Ricardo? Who do you play?

Argentinian actor Pamela Lombari

Argentinian actor Pamela Lombari

In The Year of Ricardo by the Spanish author Ricardo Angelica Liddell, I played Ricardo. The author based her character on Shakespeare’s Richard III. The character is transferred into the contemporary world, presenting a sinister and dark view on the weakness of democracy, on religion, on politics, on genocide. It challenges these values from a stand of fragility but also from the stand of the play’s perverse proposition.

What drew you and the company to Liddell’s play?

Raul Notta, the director, was attracted to the proposition put forward by Angelica Liddell: her play is a provocative, and self-reflective critique of established social conventions.  The playwright  challenges and destabilizes these social conventions. As a perfomer, I felt drawn to the text as it conveys a seductive understanding of contemporary western society … I fell in love with the dramatic structure. As soon as I read it, I felt passionate about performing it. I did not want to miss the opportunity to play such a text.

How did you prepare for such a role? How did it differ from other roles you have played?

To enter into ‘Ricardo’ meant a lot of work and preparation. It entailed an organic commitment where intellect, emotion and body interplayed. In this and all my work I surrender. I trusted both the director’s and my own instincts. I listened to what he had to say but I also listened to my body. ‘Ricardo’ requires the body’s involvement and physical work, but also emotional preparation and energy. All this is necessary to get into and out of a variety of dramatic and diverse situations. I can say that Ricardo goes through my body so that I can express his voice not only with words but with all my body. It has been, indeed a huge challenge … after 25 years this is my first one person show. After Raul Notta chose me to perform this play,  we worked intensely for five months creating, researching – and enjoying!

What is the significance of gender in this interpretation?

With regard to gender, Liddell at no time indicates if she thought the text should be interpreted by a man or a woman … she just named the character Ricardo. [Liddell herself did originally play the role, however.] The director thought of me when he read the script. As a performer I did not think about the character as having one specific gender …I work ‘organically’ investing my resources in the character … I guess the character can be played by a man or a woman. I would like to think that both of my masculine and feminine identities were invested in the performance. Moreover, I think I made good use of my irrational aspects – what I can describe as the ‘animal inside me’. All aspects [of the self] are required when ‘entering’ such complex characters. As a performer, I draw on high levels of consciousness to get rid of my prejudices that may limit the creative process. The gender perspective is somehow less central in ‘The Year of Ricardo’.

How does Liddell’s Richard relate to Shakespeare’s Richard?

There is a relationship that lies in his schizophrenia, his ambition for autocratic power, his sinister irony, his wicked seduction used to achieve his lifelong aim to dominate others.

There are many striking images from the production and from the video that was part of the production. Can you elucidate some of these for us? For example, what did the burning books represent? And the broken dolls? And the string wrapped around the woman’s face? (Significantly, this was translated as: And the thread sewn around the face of the woman?)

(c) Grupo Fratacho

(c) Grupo Fratacho

The burning of the books is closely linked to the original text of the play, it is a sign of the destruction of poetry, the death of poets and writers who challenge the power that Ricardo pursues. [Adriana Lombari Bonefeld glossed this further: ‘Liddell’s play references ‘Nazism and dictatorships current and past. Knowledge has to be burnt and destroyed as it poses a threat to power,’ she explained.  So, did she think that the play related to the Argentinean situation, past or present? ‘It relates to all dictatorships, and in Latin America unfortunately there is a sad and long history of that!’]

(c) Grupo Fratacho

(c) Grupo Fratacho

The broken dolls represent life’s devastation. Not only is life devastated in the imagination of Ricardo, but in Angélica Liddell’s view and – I have to confess – in mine too. The broken dolls led to the idea of fragmented bodies, sick bodies, corrupted bodies. The unfinished desires fill the flesh of venom. (“He who desires but does not act, breeds pestilence” Milton).

(c) Grupo Fratacho

(c) Grupo Fratacho

The thread that binds is a prison, the barbed wire hair, it is like a concentration camp. Ricardo is a prisoner of himself, of his own folly; psychopathy and his thinking do not set him free. His heinous acts are not cathartic: they only imprison him to his obsessions, which spin all the time about the same (the genesis of his insanity).

To what extent does this production take on new meaning when transplanted to Argentina?

The dimension is very moving for the universality of the themes that the author raises, it can be performed in Argentina just as it can in Japan.

How would you sum this production up for audiences who have not had a chance to see it?

The Year of Ricardo is a proposal for reflection and questioning about moral aspects such as good and evil, about religion, racism, human foolishness, politics etc.

What else do you think it is important for audiences to think about in relation to your production?

For us it is important that our proposition challenges the audience on the human level and, also, that they can enjoy a theatrical approach that integrates different stage languages.

Advertisements

1 Comment

  1. Pamela Lombari: El Aňo de Ricardo (Spanish version) | Shakespeare Travels © Saffron Walkling said,

    […] For the English version of this interview click here. […]

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: