Globe to Globe on The Space

As the summer of more than usually international Shakespeare came to an end, I revisited some of the Globe to Globe productions which were temporarily available on the Arts Council’s website, The Space.* If anyone from Shakespeare’s Globe is reading this – how about releasing them all as a boxed set? I’d certainly buy them!
 My personal highlights (in no particular order of preference) were:

(c) Yohangza/Globe to Globe

Yohangza’s A Midsummer Night’s DreamFrom South Korea, this is a global, intercultural company (their name means ‘voyager’), who have successfully proved that the language of theatre is more than linguistic and, without attempting to ‘universalise’ or ‘homogenise’, they have nevertheless shown how easy it is for a story well told to criss-cross cultural boundaries.  I was unable to get to London for the two days that it was playing at the Globe, but I saw it online.

I was a Groundling for the first time when I went to see the Palestinian Ashtar Theatre Company’s Richard IIStanding right next to Sami Metwasi when he sat on the edge of the stage as Richard and lamented the death of kings in classical Arabic – well, it was simply one of the most compelling moments in theatre that I have experienced.  I’ve blogged about it here, and I am currently co-authoring a journal paper on it.

(c) Globe to Globe

This was ‘balanced’ by the controversial invitation to Israel’s national theatre Habima, who against everyone’s expectations chose to put on The Merchant of Venice.  By all accounts, the political theatricals that took place around the production were as powerful as the performances on the stage, and raised challenging questions about whether or not artists and artistic ‘products’ should be boycotted.  Some Israeli commentators read it as a critique of internal Jewish racism, explaining that Shylock was represented as a Sephardic (Eastern/Mediterranean) Jew, while Portia and her coterie where Ashkenazi (European).

There were three powerful, cruelly absurd reconfigurings of Shakespeare’s ‘great’ tragedies.

The Belarus Free Theatre outdid any CGI technology by reproducing the storm with a simple blue tarpaulin and a bucket or two of water in  its scathing satire, King Lear.  The result: they left the audience stunned, and those of us at the front of the Groundlings, due to their extraordinary use of the elements, deafened and somewhat wet.  I’ve blogged on it. Kochanowski Theatre’s Polish Macbeth divided British audiences between those who were horrified and disgusted by the sexual violence in its postmodern deconstruction of corrupt contemporary politics, and those of us, myself included, who thought that to not represent the ugliness of this on the stage would be in itself self-censorship and a betrayal of the mise-en- scene.  Meno Fortas put on their famously ‘metaphorical’ Hamlet with aplomb.  Audiences were drawn both by its director’s stature in European theatre circles and also, as noted in my blog, by the fame of its rock star Hamlet.   Amongst all of this darkness, Marjanishvili Theatre from Georgia, put on a delightful and nuanced As You Like ItAs well as my blog post I have an autumn leaf as a reminder.

My interest is not only in Eastern European appropriation, however.  It was fascinating to see the deliberately apolitical Richard III by the National China of Theatre after spending so much time thinking about the more subversive work of Lin Zhaohua.  It wasn’t so much Shakespeare as a secret agent as ‘Let me entertain you’!  We were .

Two Gents (c) Globe to Globe

Others that I did not get a chance to see but wish I had included: Two Gents Shona language Two Gentleman of Verona (both hilariously funny and brilliantly dark, if it is anything like their English language version of the same which I saw on tour in Scarborough in 2009); Hong Kong’s Tang Shu Wing’s Theatre Studio Theatre’s Titus Andronicus;; and all the Indian subcontinent productions (Twelfth Night, Taming of the Shrew, The Tempest).  I managed to catch up on The Merchant of Venice and Oyun Atölyesi’s Antony and Cleopatra from Turkey through the Performance and Festival section on The Space website.  Unfortunately, many of the plays were taken off a day before its advertised end, so the time I had set aside for marathon Globe to Globe watching was in vain, and a shame for the students who had hoped to watch Hamlet the day before their lecture….

I’d be interested to hear you thoughts on any of these productions and also your views on the politics and economics of these types of festival.  I loved every minute of Globe to Globe, but it does raise important questions about cultural ownership, how festivals package and represent companies as ‘the Other’, and how theatre can reach new audiences.

As an afterthought, I really should get a goody bag after all this promotion for the Arts Council and Globe to Globe, shouldn’t I?!

*All of the 37 plays in 37 languages were hosted in full with the exception of the Afghan Roy-E-Sabs’ exuberantly defiant Comedy of Errors, presumably because it has been unsafe for the actors, particularly the women, to have too high a media profile.  An Afghan actress was murdered this summer just for being an actress.  Shakespeare’s Globe have also not included any pictures of the women in their production photographs, apart from the US exile – the one who left Afghanistan after her husband was killed because he ‘let’ her work in television drama.

Advertisements

Madam Miaow makes mincemeat of the RSC over non-Chinese casting

(c) RSC

I have to admit to feeling just a little bit sorry for Greg Doran, appointed new artistic director of the Royal Shakespeare Company and actual director of its upcoming World Elsewhere season.  After all, who wants to be made into cat’s mincemeat by the magnificent Madam Miaow?  Madam Miaow, aka steampunk poet and Chinese cultural activist Anna Chen, is leading the campaign to ‘out’ Doran and the RSC as culturally insensitive (at best) or institutionally racist (at worst) after they cast predominantly non-Chinese as leading roles in the classical Chinese play The Orphan of Zhao, by Ji Junxiang (紀君祥). To add insult to injury, the poster only mentions the name of its adaptor, James Fenton.  Furthermore, the three Chinese cast members play ‘two dogs and a maid’… Admittedly, the maid is a fairly main part and the dogs are talented puppeteers, but in all the RSC’s research did they not realise the cultural significance of equating Chinese with dogs? So ok, the infamous ‘No dogs or Chinese’ sign over the gates of Huangpu Park in foreign controlled 1920s Shanghai may be an urban myth: what the notice actually stated was ‘no dogs or bicyles’ – oh yes, and that the park was for ‘foreigners’ only. But surely, in a series that also contains a German and a Russian classic, Brecht’s Life of Galileo and Pushkin’s Boris Godunov, the RSC could have stretched to a third of the cast being British East Asian, at least.  Madam Miao’s campaign has not only hit The Guardian, it is rapidly going global, now taken up by the AAPAC (Asian American Performers Action Coalition), who are calling for a US campaign to resist the RSC bringing ‘their practice of exclusion’ with them when they take two family productions, Matilda and the young people’s King Lear, to New York.

Spot the ‘ethnically ambiguous’ BEA. Yellow Academy Summer School, 2012 (c) Yellow Earth

Now, I have to confess that on one level my interest in this story is personal.  Not only did I live in China for five years, but my daughter, currently doing A-levels, is hoping to go to drama school.  One day she suddenly said, unprompted by anything I had said, ‘What’s the point of me doing drama? Even if I get into drama school, I’ll only ever get a chance to play waitresses or a Thai prostitute! I mean, you never see East Asians on telly – I could never do Shakespeare or a costume drama!’ My daughter is half South East Asian (Lao, not Thai, but most people don’t know the difference).  Alarmed by her defeatism, I passed on to her an advert for a youth drama summer school run by the BEA theatre troupe Yellow Earth.  She successfully auditioned and spent 2 weeks last summer at the Yellow Academy.  Out of the sixteen participants, she was the only one of non-Chinese descent.  Initially, she was a little disappointed by this: clearly she was marginalised within the marginalised, but then a casting director came to talk to this eager group of young wannabes.  This man was sympathetic to issues around casting faced by BEAs.  Unless there is a real cultural shift, their only likelihood of getting work is still by playing waiters.  Then he looked at my daughter: ‘You’re lucky though.  You’re ethnically ambiguous.  You could play any type of Asian.  In fact, I could even cast you as Romanian!’ Mmm, so her future holds being represented as a Thai prostitute or a trafficked Eastern European… Of course, things are changing.  A young actor at the China in Britain: Myths and Realities: Theatre/Performance and Music conference held at the University of Westminster earlier this year bitterly noted that BEAs could get major TV  roles – in SciFi.  Afterall, since Star Trek, there’s always been a geeky or a sexy (or a geeky, sexy) Chinese or Japanese in  any self respecting team of alien fighters.

At China in Britain, BEA theatre stalwarts, the actor David Yip (best known for his role as The Chinese Detective in the ’80s), actor/writer Lucy Sheen, and David Lee-Jones, who was recently the first BEA to play a Shakespearean king in the UK, pointed out that it was not only the fault of casting directors if they failed to cast Chinese actors.  They needed to have Chinese actors to cast.  If Chinese parents don’t value their children participating in the arts, then where is this new generation of Chinese actors going to come from, Yip asked.  Interestingly, both he and Lee-Jones are dual heritage and Sheen is adopted: as was the case with the majority of participants at the Yellow Academy. The change has to come from within the community, Yip argued, as it did in the Asian and Afro-Caribbean communities.  (For US readers, ‘Asian’ in the UK tends to refer to Indian, Pakistani and Bangladeshi, East Asian to Chinese and Japanese)

However, if our national theatres, arts funding bodies, and government (through funding said theatres and bodies) don’t actively participate in ensuring that all sectors of British society are represented on our stages and our screens, aren’t they indeed perpetuating the marginalisation of certain groups in the arts?  Yellow Academy has had its British Arts Council funding reduced so that now it only covers the teaching. As there was no funding for travel and accommodation, it’s not surprising that nearly all the participants came from the South East.

(c) RSC rehearsal photo for 'The Orphan of Zhao'Let’s get back to the RSC.  Why is it a problem that the cast of The Orphan of Zhao is predominantly non-Chinese? The RSC have been making efforts to be less, how shall I put it, white-washed. The current production of Much Ado About Nothing, directed by Iqbal Khan and starring Meera Syal and Paul Bhattacharjee, is selling out in the West End.  Deborah Shaw was behind the World Shakespeare Festival, and she and her husband’s Iraqi Theatre Company’s Romeo and Juliet in Baghdad literally shook the RSC audiences out of their comfort zone last spring.  And Greg Doran’s civil partner, Anthony Sher, returned to his native South Africa, bringing back a multi-cultural production of The Tempest which was both a post-colonial critique and a cautious celebration of the new South Africa.  However, the RSC’s following argument is deeply problematic:

We intend to present The Orphan of Zhao in our own way, just as a theatre company in China might explore Shakespeare.  Having absorbed something of Chinese conventions and dramatic idioms, we want to approach the play with a diverse cast and develop our own ways of telling this ancient story and thus explore its universality. (Follow this thread on their facebook page, too)

Firstly, the phrase ‘our own way’ is (unintentionally, I believe) culturally imperialist. What do they mean by ‘our’? And who is the oppositional ‘their’? BEAs? Secondly, a Chinese company presenting Shakespeare’s characters as Chinese is about appropriation, and, until very recently, about subaltern appropriation: Caliban getting the island.  When Lin Zhaohua presented Hamlet as a contemporary urban Chinese youth back in late 1989, early 1990, he wasn’t aiming for ‘universality’, a concept which was exploded by cultural critics decades ago.  Nor was he bowing at the feet of a great Briton. He was rejecting a Soviet model that presented Shakespeare as depoliticized foreign theatre, and instead usurping Shakespeare’s tragedy for his own dissenting purposes (see Li Ruru, Shashabiya). Thirdly, although Doran’s cast is multicultural(ish), it’s still not enough precisely because Chinese and East Asians are so invisible in the British media and arts in the first place.

(c) RSC. Would this production be less controversial if they hadn’t gone for these beautiful ‘Chinois’ costumes?

I opened this piece by saying that I felt a little sorry for Greg Doran.  He’s not a racist – but he is blinkered, and he does have a tendency to say some very odd things (much to Madam Miaow and her readers’ delight).  A few years ago I challenged him about the lack of diversity in RSC casting during a Q&A at the British Shakespeare Association’s Global/Local Shakespeare conference, convened by Sonia Massai, who edited Worldwide Shakespeares.  He acknowledged that the RSC needed to be more inclusive, and this season is part of that acknowledgement.  He also said that he would never not cast anybody because of their race.  All roles are open to all actors whatever their ethnicity, so long as ‘it won’t confuse the audience. I wouldn’t cast different races within one family, for example.’ Pardon?! I pointed out that many people in the audience, including myself, came from families comprised of different races! ‘Oh, um…’ he began.

But do you know what, deep down I’m glad that Doran got it wrong, and that Madam Miaow noticed. Why? Because by the time my daughter graduates from drama school, if indeed that is what she decides to do, she might get to play Shakespeare’s queens, or Helena, or even her namesake, Imogen.

And I will try to catch all three productions in a World Elsewhere.